Privacy Policy

Note

[1] La parola tradotta con «retto» in questa frase e nella successiva, nell’originale è «right». Ho tradotto con «retto» in tutti i casi in cui compare «right» per non perdere la consequenzialità insita nell’originale. Una traduzione migliore sarebbe la seguente: «Stando così le cose, l’uomo non deve far altro che perfezionarsi per scoprire che l’universo è giusto; durante il processo grazie al quale si perfeziona scoprirà...»

[2] Ogni volta che leggere «sappiate» in corsivo, vuol dire che il testo originale inglese riporta: «believe», e cioè «crediate» o «credete» (imperativo). Ho preferito tradurre con «sappiate» perché l’Autore non si riferisce né ad una fede cieca, né ad un credere debole o solo mentale. È un «credere» che implica la certezza assoluta.

[3] Wattles distingue tra pensiero collaborativo e pensiero competitivo. In un altro capitolo del suo libro sostiene che la ricchezza (l’abbondanza) contenuta nell’universo è infinita, e che la scarsità è solo un’illusione: «Le ricchezze ottenute sul piano competitivo non sono mai né soddisfacenti né permanenti; tali ricchezze sono vostre oggi e di qualcun altro domani. Ricordate: se volete diventare ricchi in modo certo e scientifico, dovete innalzarvi al di sopra del pensiero competitivo. Non dovete pensare mai, neppure per un momento, che le ricchezze (the supply, e cioè l’abbondanza, i beni, ecc.) siano limitate. Non appena cominciate a pensare che tutti i soldi sono stati accaparrati e controllati dai banchieri e da altre persone, e che è necessario che vi diate da fare per sollecitare leggi contro questo accaparramento, in quello stesso momento cadete nel pensiero competitivo, ed il vostro potere creativo cessa».

« Indietro
^